客服热线:400-100-2345

接听时间:9:00-20:00(周一至周日)

当前位置: 首页 - 资讯 - 个人贷款 - 查看全文

]国际申请贷款合同(中英文)格式你知道吗?

2017-12-19 10:29 2345 浏览量:816

摘要 | 现在申请贷款不仅仅只限于国内了,因为现在中外的金融发展也逐步的上升,所以国内外都会有申请贷款这件事,但是对外的英文合同要怎么草拟呢?今天小编就带来了一份模板,中英文大家可以参考一下哦!

原文地址:国际贷款合同(中英文)作者:CONTRACTUS

本协议由   公司(简称为“借款人”或“借款方”), 国公司,与信贷银行(简称为“银行”),国家银行机构,于   日订立。

This ACREEMENT entered into as Of_____,_____, between ABCcompany,a〔Name Of Country〕 company (the "Borrower") and BANK, N.A.,a nationsl banking aSSoCia“On Of the Un“ed StateS Of (the“Bank”).

 此证:WITNESSETH:

 

鉴于借款人已向银行要求基于本协议规定的条件和款项,向借款人提供一笔本金为 美元(US $)的定期贷款;

WHEREAS,the Borrower has requested the Banktoextend to 1theBorrower a term 10an in the principal amount Of United StatesDollars (U.S. $) upon the terms and subject to theConditiohS Ofthis Agreement; and

 

鉴于银行已准备基于本协议规定的条件和款项,向借款人提供此项定期贷款;

WHEREAS, the Bank is prepared to make SUCh a loan aVailable tothe Borrower upon the terms and subject to the conditions Of thisAgreement;

 

据此,以双方相互承诺为对价,就下述内容达成一致:

NOW,THEREFORE,incOnSidera“onofthe mutual promises Containedtherein, the par“es agree as f0110ws:

 

第一条定 义Article 1 DefinitonS

1.1 基于本协议之目的,下列词语可定义为:

Section 1.1FOr the Purposes Of this Agreement, the followingexpressions have the meanings set fonh below:

 

“营业日”指位于 和 的银行开始正常银行业务的任何一天,以及 同业银行拆借市场进行美元拆借交易的任何一天。

"Business Day": any day on which banks are open to conduct theirregular banking business in , england, and Los Angeles, , and onwhich dealings in DOllar deposits between banks are carried out inthe interbank market;

 

“承诺”:指银行在本协议生效日即承担向借款人贷款的义务。

"Commitment": the obligation of the Bank to make the loan to theBorrower on the date hereof;

 

“ 信贷”;指位于 的信贷银行的国际分部。

"Credit ": Credit Bank, International Division, ;

 

“美元”:及“$”符合,指美利坚合众国的法定货币与本协议项下所有支付有关的现汇。

"Dollars" and the sign" $ ": lawful money of the United Statesof America and , in relation to all payments hereunder, immediatelyavailable funds;

 

“违约事件”:指依本协议第八条中所列举的所有事件。

"Event of Default": any of the events specified in Article Vlllof this Agreement;

 

“担保人”:指 银行。"Guarantor": Bank Limited;

 

“负债”:任何人或借款人的负债是指依据国通常接受的会计准则所包括的在债务被确认之日该人或借款人之资产负债表负债一侧所表明的确定负债的全部债务项目,其也包括其他被承继或被担保的,或属借款人次要或偶发的债务(有别于在托收过程中文件背书)在内的债务及负债,无论是源于任何协议所引起的负债,或是提供款项及预付款项或其他方式引起的负债均属此范围。

"Indebtedness": of any Person, or the Borrower, means all itemsof indebtedness which, in accordance with generally acceptedaccounting principles in 〔Name of Country〕 Would be included indetermining liabilities as shown on the liability side of a balancesheet of such Person or the Borrower as of the date indebtedness isto be determined,and shall also include all indebtedness andliabilities of others assumed or guaranteed or in respect of whichthe Borrower is secondarily or contingently liable (other than byendorsement of instruments in the course of collection),whether byreason of any agreement to acquire such indebtedness or to supplyor advance sums or otherwise;

 

“分期付款日”:指根据4.1的规定自协议生效之日起达到18个月,24个月,30个月,36个月,42个月,48个月,54个月和60个月之日。

"Installment Payment Dates": subject to Section 4.1, the dateswhich are eighteen months, twenty--four months, thirtymonths,thirty--six months, forty--two months, forty--eight months,fifty--four months and sixty months from the date hereof;

 

“付息日”:是指每一个计息期的最后一日。

"Interest Payment Date": the last day of each InterestPeriod;

 

“计息期”:指自协议生效日起个月之后止的一段期间,每一计息期自上一计息期最后一日始,到借款人所选择的三个月后或六个月后止,但是(I),如果每一计息期的最后一日不是银行营业日者,则顺延到下一营业日,或(II)假若一个计息期早于或晚于分期付款日开始或截止,则计息期将在该分期付款日结束。

"Interest Period": the period commencing on the date hereof andending on the day which is______ months after such date, andeachperiod thereafter beginning on the last day of the immediatelypreceding Interest Period and ending on the day which is threemonths or six months after such date, as the Borrower mayelect;provided, however, that ( I ) any Interest Period which wouldotherwise end on a day which is a Business Day shall be extended tothe next succeeding day which is a Business Day , and ( I ) anyInterest Period commencing before and which would otherwise endafter an Installment Payment Date shall end on such InstallmentPayment Date;

 

“利率”指依2.4、2.6和2.7中规定,或另有规定的利率。

"Interest Rate": the rate of interest to be determined asprovided in sections 2.4, 2.6and 2.7, as the case may be:

 

“贷款机构”:是指国际银行机构,或根据其意愿随时指定的分行、分理处、分支机构或支行:贷款将自此类机构发放,且未偿付及全部偿付款项亦由此类机构收取。

"Lending Office": the International Banking Facility of theBank, or such other branch, office, affiliate or subsidiary of theBank as it may at its discretion from time to time designate, fromwhich the Loan will thereafter be made and for the account of whichthe Loan will be outstanding and all payments hereunder will bemade;

 

“贷款”:指依本协议2.1.款规定由银行向借款人发放的贷款。

"Loan": the loan made by the Bank to the Borrower pursuant toSection 2.1 hereof;

 

“票据”:指由借款人开业以银行为指定付款的依附录A基本内容的期票,其证明因银行依本协议向借款人发放贷款而产生的借款人对银行的负债。

"Note": the promissory note of the Borrower to the order of theBank in substantially the form of Exhibit A hereto, evidencing theindebtedness of the Borrower to the Bank resulting from the Bank\'sLoan to the Borrower;

 

“人”,指任何自然人、公司、商号、团体、政府、政府机构或除借款人以外的任何以个人、团体或其他名义的实体。

"Person": any natural person, corporation, firm,association,overnment , governmental agency or any other entityother than be Borrower and whether acting in an individual,fiduciary or other pacity.

 

第二条贷 款Article 2 The Loan

2.1 承诺 Section 2.1 The Commitment.

根据本协议规定的条件和款项并基本借款人作出的陈述与保证,银行同意通过其贷款机构借出,且借款人也同意借人本金为 万美元($)的贷款。

Upon the terms and subject to the conditions herein set forth,and relying upon the representations and warranties of theBorrower, the Bank agrees, acting through its Lending office; onthe date hereof to lend to the borrower, and the Borrower agrees toborrow, the principal amount of Dollars ( $).

 

2.2 释放 Section 2.2 Disbursement.

自协议生效之日起,依协议第六条规定,银行应向借款人在纽约指定的账号汇入协议约定的数额款项。如借款人未能完成第六条中规定的贷款先决条件,则银行无义务提供此项贷款。

On the date hereof, upon fulfillment of the conditions set forthin Article VI, the Bank shall make the amount of the Loan availableto the Borrower by remitting the amount of the Loan to an accountin New York designated by the Borrower, If the Borrower fails tosatisfy the conditions precedent set forth in Article VI 1, theBank shall be obligated to make the Loan.

 

2.3 还款、支付利息及计息期的确定

Section 2.3 Repayment; Payment of Interest; Designation ofInterest Period.

 

借款人同意依照协议规定的利息率,在付款日,分八期偿还贷款本金。借款人应就其选择三个月或六个月利息期的结果,在利息期偿付之前5个营业日(第一个利息期除外),通知银行。如果银行未收到上述通知,则下一利息期的长度与上个相同;假若一个计息期早于或晚于分期付款日开始或截止,则计息期将在该分期款日结束。

The Borrower agrees to repay the principal amount of the Loan onthe installment Payment Dates in eight equal installments and topay interest on each interest Payment Date on the outstandingprincipal balance of the Loan at the Interest Rate. The Borrowershall give notice to the Bank not less that five Business Daysprior to the commencement of each interest Period (other than thefirst Interest Period) whether it has elected an Interest Period ofthree months or six months. If no such notice is received by theBank, the relevant interest Period shall be the same length as theprevious Interest Period; provided, however, that an interestPeriod commencing before and which would otherwise and after aninstallment Payment Data shall end not such installment PaymentDate.

 

2.4 利率的确定 Section 2.4 Determination of interest Rate.

依照协议规定每一计息期的利息应为百分之 ( %),此利率加该计息期偿付前两日, 时间11:OOAM,同业银行拆借市场的利率。

The interest Rate for each interest Period with respect to theLoan shall be percent( %) above the rate at which Dollar depositsin an amount equal to the principal amount of the Loan to be madeor maintained are offered by the Bank for such Interest Period toprime banks in the London interbank market as of 11: 00A. M. ( time) two Business Days prior to the commencement of such InterestPeriod.

 

2.5 票据 Section 2.5 The Note.

借款人偿还本金的义务应由借款人的期票证明,其基本格式应参照附录A,并符合本条(2.5)的规定。票据应(1)以本协议的生效日期为期票出具日期;(Ⅱ)依银行指令支付与贷款本金相等的款项;(Ⅲ)分为相等的八期,每一期在分期付款日到期;(N)依规定利率偿付到期未付的本金部分的利息,依每一计息期在付息日偿付。

The Borrower\'s obligation to reply the principal amount of theLoan made by the Bank hereunder shall be evidenced by a note of theBorrower in the form of Exhibit A to this Agreement withappropriate in sections pursuant to this Section 2.5. The Noteshall ( I ) be dated the date hereof, ( II ) be payable to theorder of the Bank in the principal amount of the Loan, ( III )mature in eight equal installments, payable on the InstallmentPayment Dates and (IV) bear interest at the interest Rate on theoutstanding principal balance thereof from time to time, computedfor each Interest Period and payable on the Interest PaymentDates.

 

2.6 替代基础Section 2.6 Substitute Basis.

在利率是依2.4款规定确定时,(1)银行应确定利率已定而本金尚未偿付的那一期利息期的美元无法在伦敦同业银行市场上拆借到或(Ⅱ),在某一确定利息期,其原先规定的利息,即从伦敦同业银行拆借的利息无法正确反映银行的费用时,银行应在该计算期生效第一天之前至少一个营业日,以电传、电报或电话方式、将银行作出的决定通知借款人。在此通知后的天,银行和借款人应通过友好会谈确定一个双方都能接受的基础(简称为“替代基础”)。如果在此通知后的天内银行划款人商定了替代利率,该利率应具有追溯力且自该利息期的第一天起生效。如果在此通知后的天内,银行和借款人未能就替代利率达成一致,银行应以书面形式向借款人出具一份银行为获得该利利期内贷款所应负担利息的文件,应当明确的是银行的利息率应与%的相同,上述利息若确实影响了银行筹集该利息期贷款的费用,则新利率自该利息期的第一天起就有效。银行应向借款人提供其获得贷款的途径及为获得此贷款而支付费用的证明。在收到银行有关利息率或为获得贷款而支付的利息的通知后,借款人有权依据4.7的规定,将贷款和本票中尚未支付的本金的全部(不是部分),加上自此预付日起计算的利息,一次性地先行偿付银行。

 

2.7 In the event that on any date on which an Interest Rate isto be determined pursuant to Section 2.4, ( I ) the Bank shalldetermine that Dollar deposits in the principal amount of the Noteto be outstanding for the interest Period for which such interestRate is to be determined are not available to the Bank in theLondon interbank market, or ( II ) the Bank shall determine thatthe offered rate quotations at which Dollar deposits are offered inthe London interbank market do not accurately reflect the cost fothe Bank of making maintaining the Loan for such interest period,the Bank shall forthwith give notice of such determination to theBorrower, by telex, telegram or cable at least one Business Dayprior to the first day of any interest Period so affected. Duringthe thirty ( ) days next succeeding the date of any such notice,the Bank and the Borrower shall enter into negotiations in goodfaith in order to arrive at a mutually acceptable alternative basis(such alternative basis being hereinafter referred to as the"Substitute Basis") for funding the Loan. If within the thirty ( )days following the date of any such notice the Bank and theBorrower shall agree upon a Substitute Basis, such Substitute Basisshall be retroactive to and effective from the first day of thethen current Interest Period. If after thirty ( ) days from thedate of such notice the Bank and the Borrower have failed to agreeupon a Substitute Basis, then the Bank shall certify in writing tothe Borrower the interest rate or rates at which the Bank isprepared to make or maintain the Loan for such interest Period, itbeing understood that the Bank\'s interest rate shall be a rate perannum equal to one and one--half percent ( %), above a rate whichadequately and fairly reflects the cost to the Bank of obtainingthe funds necessary to maintain the Loan for the then currentInterest Period, such interest rate or rates to be retroactive toand effective from the first day of such interest Period. The Bankshall furnish to the Borrower appropriate evidence establishing themanner in which the Bank obtained such funds and the cost to theBank of obtaining such funds. Upon receipt of notice of theinterest rate or rates at which the Bank will make or maintain theLoan, the Borrower shall have the right to prepay in full (but notin part),pursuant to the provisions of Section 4. 7, the thenoutstanding principal amount of the Loan and the Note, togetherwith interest accrued therein to the date of such prepayment.

过期未付本金的利息率 Section 2.7 Interest Rate on Overdue Principal.

在借款人未能偿还根据贷款合同和本票的规定应偿还的款项时,借款人应根据要求向本票持有人支付利息,利息从应付款日起计算,到实际付款日止。每一年的利率以下列中较高的为准:(1)在借款人未能按期偿付本息的利息期的上一利息率的基础上再加上个百分点( %),或(Ⅱ)在借款人未能偿付之日的 同业银行拆借市场上的上午 ,主要银行所出具的贷款利率报价的基础上再加 个百分点(%)。银行应以正确的书面方式或电传通知借款人确定的利息。在不损害本条规定的银行的权利以及准据法允许的前提下,借款人同意补偿银行因为借款人不及时偿还贷款或本材料规定的本金或利息,或其他费用,如银行为遵守出贷承诺或为获得贷款款项而产生的损失。为此,银行应出具一份标明损失和费用的证书。

In the event of failure by the Borrower to pay when due (whetherupon stated maturity . by acceleration or otherwise)any paymentsdue under the Loan or the Note, the Borrower shall pay interest, tobe paid upon demand, to the holder of the Note on the unpaidamounts from the date such payments were due to the date of actualpayment, (before as well as after judgment) for each day at a rateperanrum equal to the higher of ( I ) percent ( %) above theInterest Rate applicable to the Loan for the Interest Periodimmediately preceding the failure by the Borrower to pay or ( I )percent ( %)above the rate at which Dollar deposits were offered bythe Bank in the amount outstanding for a one month period to primebanks in the London interhank market as of . ( time )on the date ofsuch failure by the Borrower to pay and on the first Business Dayof each succeeding one month period thereafter. The Bank shall giveprompt written or telex notice to the Borrower of the Interest Ratein effect from time to time in accordance with the foregoingsentence. Without prejudice to the rights of the Bank under thisSection and to the extent permitted by applicable law, the Borroweragrees to compensate the Bank for any loss or expense which theBank may sustain or incur as a consequence of the Failure by theBorrower to pay when due any portion of the principal of orinterest accrued on the Loan or the Note, or any other amountpayable hereunder, including but not limited to any amounts payableby the Bank in order to honor its Commitment or make or maintainthe Loan. A certificate of the Bank setting forth the basis for thedetermination of the amounts necessary to compensate the Bank asaforesaid in respect of such loss or expense shall be conclusive asto such determination and such amounts.

 

2.8 计算、终局决定 Section 2.8 Computation; DeterminationConclusive.

所有偿付的利息以360天为一年,按实际用款天数计算。银行对每一期利息率的确定都对各当事方有约束力。

All payments of interest shall be computed on the basis of ayear of 360 days for the actual number of days involved. Eachdetermination of any Interest Rate by the Bank shall be conclusiveand binding on the parties hereto ( save for manifest arithmeticerror).

 

2.9 收入的利用Section 2.9 Use of proceeds.

                          

(a)贷款收入应用作 (确定用途)。

(a)The proceeds of the Loan will be used to finance a 〔specifypurpose〕.

 

(b)银行提示借款人,借款人确认其了解根据美国联邦储备系统管理委员会的政策,国际货款只能资助美国以外的非美籍企业。借款人确认贷款收入将只被用于资助美国以外的业务。

(b)The Bank hereby notifies the Borrower, and the Borrowerhereby acknowledges that it understands, that it is the policy ofthe Board of Governors of the Federal Reserve System of the UnitedStates of America that extensions of credit by internationalbanking facilities may be used only to finance the non- UnitedStates operations of a customer located outside the United Statesof America. The Borrower acknowledges that the proceeds of the Loanwill be used solely to finance its operations outside the UnitedStates of America.

 

第三条信用证Article 3Letter of Credit

3.1 信用证Section 3.1 Letter of Credit.

 

为支持并担保借款人履行本合同及本票项下的义务,担保人应按照附录2(保函”)的格式向银行出具一份备用信用证。该保函的金额应为,且有效期应到偿付贷款日后一个月的第一天为止。

The performance by the Borrower of its obligations hereunder andunder the Note shall be supported and guaranteed by a standbyletter of credit issued to the Bank by the Guarantor in the form ofExhibit B hereto (the "Guaranty"). Such Guaranty shall be in theAmount of and shall not expire prior to the date which is one monthafter the final installment Payment Date.

 

第四条付 款 Article 4Payments

4.1 付款Section 4.1 Payment.

根据合同和本票的规定,借款人对应向银行偿付的贷款不得抵销、反诉并可自由兑换,付款应向洛杉矶的贷款机构支付,不迟于当地时间(时间)上午10:00。一旦应付款日为非营业日,则自动顺延到该日后的第一个营业日。在计算利息和金额时应包括这一日和下一个营业日。

All payments made by the Borrower under this Agreement or theNote shall be made to the Bank without setoff or counterclaim andin freely transferable United States Dollars no later than 10:00a.m. ( time) at Crocker Los Angeles for the account of the LendingOffice. Whenever any funds are due t be paid on a day which is nota Business Day,the date for the making thereof shall be extended tothe next succeeding Business Day. Interest or any other amounts duehereunder shall be computed on the basis of the number of dayselapsed until and including such succeeding Business Day.

 

4.2 以美元付款的义务Section 4.2 Obligation to Make Payments inDollars.

根据本合同和本票规定,应由借款人偿付的本金和利息应以美元支付,而无论若干何种法律、规则或制度,也无论是现有的或根据任何管辖权将可能会影响此项义务的履行。此义务也可通过偿付或诉讼方式予以保护。此项以美元付款日的义务应是通过诉讼可以强制执行的,并且不受其他裁决的影响。

The obligation of the Borrower to repay the principal of andinterest on the Loan and the Note, together with interest thereon,pursuant to the terms of this Agreement and of the Note, and theobligation of the Borrower to pay all other amounts under thisAgreement, shall be dischargeable only by payment in Dollars,regardless of any law , rule, regulation or statute, whether now orhereafter in existence or in effect in any jurisdiction whichaffects or purports to affect such obligation. The obligation ofthe Borrower to make payment in Dollars of the principal of andinterest on Loan and the Note shall not be discharged or satisfiedby any tender, or any recovery pursuant to any judgment, which isexpressed in or converted by the Bank to any currency other thanthe full amount of Dollars expressed to be payable in respect ofthe principal of and interest on the Loan and the Note and allother amounts due hereunder. The obligation of the Borrower to makepayments in Dollars as aforesaid shall be enforceable as analternative or additional cause of action for the purpose ofrecovery in Dollars in the amount (if any) by which such actualreceipt shall fall short of the full amount of Dollars expressed tobe payable in respect to the principal of or interest on the Loanand the Note and all other amounts due hereunder, and shall not beaffected by judgment being obtained for any other sums due underthis Agreement or the Note.

 

4.3 借款人部分提前付款的权利 Section 4.3 Borrower\'s Right to PartialPrepayment.

在任一利息支付日,借款人有权在提前天以书信或电传通知(不可撤销的通知)银行后,有权将本金和利息,部分地或全部的提前偿还。每一部分的预先偿还额应不少于美元,且按倒序偿还。提前偿还部分不得再借用。

The Borrower shall have the right on not less than thirty ( )Business days\'written or telex notice (which notice shall beirrevocable) to the Bank specifying the amount and date ofprepayment , to prepay the Loan in full or in part, together withaccrued interest thereon, on any Interest Payment Date. Eachpartial prepayment shall be in integral multiples of and shall beapplied first to unpaid installments of principal of the Loan inthe inverse order of maturity thereof. The amounts so prepaid maynot be reborrowed hereunder.

 

4.4 补偿 Section 4.4 Reimbursement.

借款人应对基于下列原因而使银行产生的费用和损失(包括利润损失)进行补偿。(银行的损失和费用包括但不仅限于:银行在利息低于合同的规定而为组织贷款而所付出的成本、费用和损失)(a)贷款未在该日签字;(b)在利息偿付日以外进行的偿还和提前偿还。银行应将这些成本,费用和损失制成证书,发送给借款人。这一证书,如果没有明显的计息或转交上的错误即应有约束力。

The Borrower will reimburse the Bank for all costs, expenses andlosses (including loss of profit) incurred by the Bank (including ,without limitation, costs, expenses and losses incurred inconnection with the acquisition or liquidation of deposits or otherfunds acquired by the Bank in order to make or maintain the Loan orin connection with the re-- employment of such deposits or otherfunds following the payment or prepayment of the Loan at rateslower than the rate of interest on the Loan as provided for by thisAgreement except for loss of profit accruing after the InterestPayment Date next succeeding such payment or prepayment ) by reasonof (a) the Loan not being made on the date hereof, or (b) thepayment or prepayment of any principal of the Loan on a date otherthan an Interest payment Date. The Bank shall describe and certifyany such costs, expenses and losses incurred by it to the Borrower,and such certification and notice shall be binding and conclusivein the absence of manifest error in computation ortransmission.

 

4.5 税务 Section 4.5 Taxes.

(a)所有票据面额、贷款本金和利息,以及与本协议和借款人开具票据有关的应付款项的支付应是不附带任何费用且是完税的,由X国或任何部门、机构、政治分支及征税权力机关或某一组织的成员所强制、划拨、征收或募集的(就本协议、贷款、票据、协议登记、鉴证或其他法律手续的履行、协议生效以及本金、利息、费用或有关的其他款项支付而引起的)现在或将来的所有所得税、印花税及其他税费、费用、强制贷款及预提费用不得减少全部应付款项,上税费亦包括罚息和罚款;(以下总称“税务”)。如果任何税务被强制征收,则借款人须向银行支付必需的额外费用以保证银行得到在票据中到明而不含税务的净等额款项。所有税务应由借款人在罚款日期之前支付。在依适用法律支付税务之后45天之内,借款人应将完税原始单据转交银行,如无法转交单据,则应向银行提交可含满意的形式或内容的支付证据。

(a)All payments on account of the Note and the principal of andinterest on the Loan and all other amounts payable under thisAgreement or the Note by the Borrower shall be made free and clearof and clear of and without reduction by reason of all present andfuture income, stamp and other taxes, duties, fees, levies,imposts,deductions, charges, compulsory loans, withholdings or othercharges whatsoever imposed, assessed, levied or collected by 〔Nameof Country〕 or any department, agency or other politicalsubdivision or taxing authority thereof or therein or anyorganization of which it is a member, together with interestthereon and penalties with respect thereof, if any , on or inrespect of this Agreement, the Loan, the Note, the registration,notarization or other formalization of any thereof, the enforcementof any thereof,and any payment of principal, interest, charges,fees or other amounts made on, under or m respect of any thereof(herein collectively called "Taxes"). If any Taxes are so levied orimposed, the Borrower shall pay to the Bank such additional amountsas may be necessary so as to assure the Bank that it will receive anet amount equal to the total amount of the payments provided forherein or in the Note which the Bank would have received if suchamounts had not been subject to Taxes. All Taxes will be paid bythe Borrower prior to the date on which penalties attract thereto,within 45 days after the date on which payment of any such Taxes isdue pursuant to applicable law, the Borrower will furnish to theBank the original of a receipt for the full payment of such Taxesor , if such is not available, evidence of such paymentsatisfactory in form and substance to the Bank.

 

(b)借款人将保护银行或票据持有人不受分割并向该方依其要求偿还已实际支付的任何税款。

The Borrower will indemnify and hold harmless the Bank or holderof the Note against and will reimburse to any such party upondemand the amount of any Taxes actually paid by any such party.

 

4.6 增加费用 Section 4. 6 Increased Costs.

在本协议期间,任何适用法律、法规及规定的变化,或负责解释或管理的政府部门作出的解释或管理的变化,或财政或金融机构的指令的变化(无论是否有法律效力)将引起对于银行支付货款本金或利息、票据金额或与本协议有关的任何其他款项的税基的变化;或强制、修改或承担任何储备金、特别储蓄及或对资产、基于账户或扩大信贷的储蓄类似要求;或强加给银行或伦敦同业银行市场任何其他对本协议、贷款或票据产生影响的条件,或可能导致银行贷款或维持贷款的费用增加,或减少银行应收取款项的结果,在这类情形下,借款人应向银行依其要求支付此类附加款项以补偿银行增加的费用或减少的收入。由银行出具的确定其补偿必要额度的证明应先行送交借款人,除非有计算或传递方面明显的错误,则该证明将最终作为确认文件并确定补偿金额。

On and after the date of this Agreement in the event that anychange in any applicable law, rule or regulation or in theinterpretation or administration thereof by any govern mentalauthority charged with the interpretation or administration thereofor in any directive of any applicable fiscal or monetary authority(whether or not having the force of law) shall change the basis oftaxation of payments to the Bank of the principal of or interest onthe Loan or the Note or in respect of any other amounts due underthis Agreement or shall impose, modify or deem applicable anyreserve, special deposit or similar requirements against assets of,deposits with or for the account of, or credit extended by , theBank, or shall impose on the Bank or the London interbank marketany other condition affecting this Agreement, the Loan, or the Noteand the result of any of the foregoing is to increase to cost tothe Bank of making or maintaining the Loan or to reduce the amountof any sum receivable by the Bank hereunder,then the Borrower shallpay to the Bank upon its demand such additional amount or amountsas will compensate the Bank for such additional cost or reduction.A certificate of the Bank setting forth the basis for thedetermination of such amount necessary to compensate the Bank asaforesaid shall be delivered to the Borrower and shall ,save formanifest error in computation or transmission ,be conclusive as tosuch determination and such amount.

 

4,7 法律变更 Section 4.7 Change of Law.

无论是否有其他规定,在任何适用法律、法规及规定的变化,或负责解释或管理的政府部门作出的解释或管理的变化,从而引致银行(1)承诺;或(2)发放贷款或维持贷款的行为成为不合同的情况下,银行应通知借款人并以书面形式向借款人递交有关此类变更的证明。基于由银行向借款人作出的有关此变更的通知,银行的承诺即终止,且全部贷款本金和未付票据款项,连同利息和依本协议应向银行支付的所有其他款项均须于此类变更之日后继的计算日或依银行规定更早的日期完成支付。

Notwithstanding any other provisions herein , in the event thatany change in any applicable law, rule or regulation or in theinterpretation or administration thereof by any governmentalauthority charged with the interpretation or administration thereofshall make it unlawful for the Bank to (1) honor its Commitment, or( I ) make or maintain the Loan, the Bank shall notify the Borrowerand shall furnish the Borrower, in writing, evidence certified bythe Bank of such change. Upon such notice by the Bank to theBorrower of the change, the Commitment of the Bank shall terminateand the aggregate principal amount of the Loan and the Note thenoutstanding, together with interest accrued thereon and any otheramounts payable to the Bank under this Agreement shall be repaid onthe Interest Payment Date next succeeding the date of any suchchange or on such earlier date as is specified by the Bank.

 

第五条陈述与保证Article 5Representations and Warranties.

为使银行加入本协议并发放并维持贷款,借款人特向银行作出下列陈述和保证。

To induce the Bank to enter into this Agreement and to make andmaintain the Loan, the Borrower makes the following representationsand warranties to the Bank.

 

5.1 组建公司及资格 Section 5.1 Due Incorporation Qualification.

借款人是依X国法律组建、有效存续及具良好信誉的(特定实体形式),且其以自有资产组建并经营业务,并依财产所有者之特性或业务经营必需某种资格时在各管辖取得此类资格。

The Borrower is a 〔specify type of entity〕 duly organized,validly existing and in good standing under the laws of 〔Name ofCountry〕 and it has the corporate power to own its property and tocarry on its business as now being conducted and is duly qualifiedto do business in each jurisdiction in which the character of theproperties owned by it therein or the transaction of its businesstherein makes such qualification necessary.

 

5.2 能力和权力 Section 5.2 Capacity and Authorization.

借款人有充分的权力参与本协议,借贷资金,签署票据并承担由此而产生的义务;上述全部行为均经适当和必需的法人行为所授权。

The Borrower has full power and authority to enter into thisAgreement, to make to borrowings, to execute and deliver the Noteand to incur the obligations provided for herein and therein, allof which have been duly authorized by all proper and necessarycorporate action.

 

5.3 同意与登记 Section 5.3 Consents and Registrations.

任何人基于本协议及票据的履行、送达、执行、有效性或强制性或支付所要求的所有授权、同意、批准、登记、宣告、豁免及特许(除在此时中央银行许可汇付外汇并不适用的情况之外)均须完成并产生法律效力。

All authorizations, consents, approvals, registrations,declarations, exemptions and licenses with or from any person whichare required in connection with the execution, delivery,performance, validity or enforceability of or payment under thisAgreement and the Note (except central bank permissions to remitforeign exchange which are not available at this time) have beenobtained and are in full force and effect.

 

5.4 合法性和强制性 Section 5.4 Legality and Enforceability.

本协议及依协议出具及送达的票据构成依X国有权法院的规定对于借款人的合法、有效并具约束力的强制性义务。

This Agreement constitutes, and the Note when issued anddelivered pursuant hereto will constitute, the legal, valid andbinding obligations of the Borrower enforceable in accordance withtheir respective terms in any competent court in 〔Name ofCountry〕.

 

5.5 其他附属文件 Section 5.5 Compliance with Other Instruments.

本协议和其附属条款的执行和送达,以及上述票据的出具,均不导致因以借款人为一方或由借款人作出或其财产受到约束的契约、协议、指令、判决或文件涉及的,或借款人基于备忘录或公司章程规定的条款和条件的违犯,对于借款人财产的留置权、托管或不动产债权的产生,某种过失(通知或时效已过或两者兼而有之),或债务持有人宣布同样应付债务的情况,而且亦不违犯适用法的任何条款规定。

The execution and delivery of this Agreement and compliance withits terms, and the issuance of the Note as contemplated thereinwill not result in a breach of any of the terms or conditions of ,or result in the imposition of any lien, charge or encumbrance uponany properties of the Borrower pursuant to, or constitute a default(with due notice or lapse of time or both) or result in anoccurrence of an event for which and holder or holders ofindebtedness may declare the same due and payable under, anyindenture, agreement,order, judgment or instrument under which theBorrower is a party or by which the Borrower or its property may bebound or affected,or under the Memorandum or Articles ofAssociation of the Borrower, and will not violate any provision ofapplicable law.

 

5.6 财务报表 Section 5.6 Financial Statements.

借款人在,并与该财政年度未借款人损益报告有关并已将复印件送交银行的资产负债表应是在保持一贯性的基础上依X国通常所能接受的会计准则于期末日所准备出的,完整、正确及公正地反映该期间现时财务状况和期未经营成果。在当日出具的资产负债表内及说明之中不得带有任何借款人直接或间接,固定费用或提成费率形式的重大债务;并且自出具资产负债表之后起,在借款人业务、财产状况(财务方面或其他方面)及经营上不存在重在不利变更。

The balance sheet of the Borrower as at , and the relatedearnings statement of the Borrower for the fiscal year then ended,copies of which have been furnished to the Bank, are complete andcorrect and fairly present the financial condition of the Borroweras at such date and the results of its operations for the periodended on such date and have been prepared in accordance withgenerally accepted accounting principles in 〔Name of Country〕appled on a consistent basis. There are no material liabilities,direct or indirect, fixed or contingent, of the Borrower as of thedate of such balance sheet which are not reflected therein or inthe notes thereto. There has been not material adverse change inthe business, properties, condition (financial or other) oroperation of the Borrower since the date of said balance sheet.

 

5.7 重大不利条件 Section 5.7 Material Adverse Events.

除自____形式由借款人向银行披露的内容外,无论借款人的公司状况(财务方面或其他方面)、经营以及借款人的财产均不得以任何方式出现重大不利的影响。

Except as heretofore disclosed by the Borrower to the Bank inwriting, since, neither the condition (financial or otherwise), thebusiness nor the properties of the Borrower have been materiallyand adversely affected in any way.

 

5.8诉讼及其他 Section 5.8 Litigation,Etc.

除以书面形式由借款人向银行披露的内容外,不得有任何依据法律或衡平原则作出的不利决定将对借款人业务、财产及公司状况(财务方面或其他方面)产生不利影响的未决诉讼、案件或司法程序(不论是否以借款人的名义)或对于借款人的威胁、对抗或影响的存在。借款人不得违反严重影响借款人经营和/或公司状况(财务方面或其他方面)的有关适用法律和/或法规,亦不得违反法院或任何人作出的命令、令状、禁令、要求或法令,以及任何以借款人为一方或借款人受其约束,其违约可能对借款人的经营、财产或公司状况(财政方面或其他方面)产生重大不利影响的契约、协议或其他文件。

Except as heretofore disclosed by the Borrower to the Bank inwriting, there are no actions, suits or proceedings (whether or notpurportedly on behalf of the Borrower ) pending, or to theknowledge of the Borrower threatened, against or affecting theBorrower, at law or in equity,before or by and person, which , ifadversely determined, would have a material adverse effect on thebusiness, properties or condition (financial or otherwise) of theBorrower. The Borrower is not in violation or default with respectto any applicable laws and/ or regulations which materially affectthe operations and/or condition (financial or otherwise) of theBorrower nor is it in violation or default with respect to anyorder, writ, injunction, demand or decree of any court or anyPerson or in violation or default in any material respect under anyindenture, agreement or other instrument under which the Borroweris a party or may be bound, default under which might haveconsequences which would materially and adversely affect thebusiness, properties or condition (financial or otherwise) of theBorrower.

 

5.9 税务 Section 5.9 Taxes.

允许借款人依本协议和票据为条件基于票据完成所有支付义务,向银行的偿付应是不附带任何费用并且是完税的,而且银行所收到的偿付款项不含任何税务。借款人依本协议支付全部税务。

The Borrower is permitted to make all payments hereunder orunder the Note as provided in the Agreement and the Note, all suchpayments to the Bank shall be free and clear of any Taxes and suchpayments when received by the Bank will not be subject to Taxes.The Borrower is permitted to pay all Taxes as provided in thisAgreement.

 

5.10 文证税务 Section 5.10 Documentary Tax.

 

本协议、票据及担保均不含任何印花税或文证税务或其他类似费用,其包括但不限于X国或任何政体分支或征税权力机关的注册登记税,依X国的税务法典征收的印花税除外。

Neither this Agreement, the Note nor the Guaranty is subject toany stamp or documentary tax or other similar charge, including butnot limited to any registration tax of〔Name of Country〕 or anypolitical sub--division or taxing authority thereof or therein,except stamp duty under the 〔Name of Country〕 Revenue Code.

 

5.11 豁免 Section 5.11 Immunity.

借款人先在承担协议项下义务及其债务,且借款人就本协议收票据的签署及履行构成私人与商业行为而非政府与社会行为。借款人及其财产不得享有与本协议义务相关基于主权或由于对销债务、诉讼、判决或执行会产生的豁免权利。

The Borrower is subject to suit with respect to its obligationshereunder and the borrowings by the Borrower hereunder and theexecution, delivery and performance of this Agreement and the Noteby the Borrower constitute private and commercial acts rather thangovernmental and public acts. Neither the Borrower nor any of itsassets enjoys any right of immunity on the grounds of sovereigntyor otherwise from setoff,suit, judgment or execution in respect ofits obligations under this Agreement.

 

5.12 权利 Section 5.12 Title.

借款人对于其反映于,依本协议第5.6款向借款人出具的资产负债表和相关说明之中的财产及资本,以及在出具资产负债表前后借款人取得的全部财产及资本享有良好的可以出让的权利;而且这些财产或资本,除依第5.6款所述最近的资产负债表和相关说明中披露者外,均不得含有留置

上面的国际申请贷款合同(中英文)格式不知道大家有没有了解呢?随着国内外经济的快速发展,也别让自己跟不上时代的脚步哦!

责任编辑:2345小编
相关标签 申请贷款

相关专题

更多
  • 身份证贷款

    随着社会的发展,各种网络金融产品都需要身份证信息,凭一张身份证贷款也就越来越多的出现,身份证可以贷款...[查看全文]

  • 银行小额信贷

    银行小额信贷能为大部分资金周转困难的人提供很大的帮助,但由于不懂贷款的相关程序,导致贷款效率低下,而...[查看全文]

  • 银行贷款

    网上银行贷款已经非常方便,便你知识网上银行贷款的利率多少吗,存在哪些潜在的风险呢,下面小编就为大家科...[查看全文]

  • 信用贷款app

    随着信息科技的不的发展,用户的个人行为被各大平台记录,从页被用于评估个人的信用,于是基于信用的贷款从...[查看全文]

遮罩层
玩命加载中

请输入图片中的字符

关闭 确认
APP下载

下载贷款王APP
极速贷款

回到顶部